WIDOPEDIA
Een blog over Frans-Vlaanderen, de Nederlanden en Europa
Wido Bourel

Meest recente berichten
Archieven
Kernwoorden

Liliane Wouters: vertalen is een kunst

Tien jaar geleden, op 28 februari 2016, overleed in Gilly (Henegouwen) Liliane Wouters, Franstalig dichteres, toneelschrijfster en vertaalster van Vlaamse afkomst. Ze werd geboren in Elsene in 1930 en groeide uit tot een markante figuur in het Belgische literaire landschap.

Wouters verwierf bijzondere faam als vertaalster van Nederlandstalige literatuur en poëzie naar het Frans. Tot haar indrukwekkende oeuvre behoren onder meer Van den vos Reynaerde en het werk van Guido Gezelle. Ook hedendaagse auteurs als Hugo Raes en Jozef Deleu konden rekenen op haar literaire precisie en taalgevoeligheid.

Daarnaast stelde zij meerdere gezaghebbende anthologieën samen over Vlaamse en Franstalige poëzie, waaronder Belles heures de Flandre (1961) en Bréviaire des Pays-Bas (1973).
Met deze publicaties maakte ze de Nederlandse poëzie en literatuur bekend voor een Franstalig publiek.

Ook als romanschrijfster liet Wouters haar stem horen. Haar autobiografisch geïnspireerde roman, gebaseerd op haar opleiding aan de normaalschool in Gijzegem, nabij Aalst, verscheen in het Nederlands onder de titel Vlaams landschap met nonnen.

Onderstaand fragment uit haar poëzie vat haar zelfbeeld en levenshouding kernachtig samen:

CHARUE JE SUIS ET RESTERAI…
« Les Flamands, ces charrues qui croient en
Dieu »
disait, pour s’en moquer, un pamphlétaire.
Charrue je suis et resterai,
Monsieur,
les pieds solidement plantés en terre,
de la tristesse plein les yeux
mais le rire éclatant, l’appétit, gargantuesque,
priant aussi souvent que je travaille, ou presque,
— ora et labora, joie, joie, joie —

Ik heb de vertaalster dan maar zelf in het Nederlands vertaald 😊 :

PLOEGSCHARE BEN IK EN BLIJF IK…
‘De Vlamingen, die ploegen die in
God geloven’
zei, spottend, een pamflettist.
Ploegscharen ben ik,
ploegscharen blijf ik,
Mijnheer,
de voeten diep in de aarde geplant,
de ogen vol droefheid,
maar de lach luidop, de honger, gulzig en groot,
ik bid zo vaak als ik werk, of bijna,
ora et labora, vreugde, vreugde, vreugde —

Gepubliceerd

28.02.2026

Kernwoorden
Reacties