Het valt zwaar toe te geven – al hebben de Frans-Vlamingen er 350 jaar tegen gevochten – maar de Franse jakobijnen hebben hun natte droom waargemaakt. De Frans-Belgische staatsgrens valt samen met de taalgrens. Efficiënt. Onverbiddelijk. Maar Frankrijk moet daarom nog niet rekenen op een warm applaus.
De paar duizend bejaarde Frans-Vlamingen die het Vlaamsch nog als moedertaal spreken, zullen daar niets meer aan veranderen. Al blijft het uiteraard een uitstekend initiatief om maximaal alles op te nemen voor het te laat is; mijn vader, zaliger overleden in 1995, zei het ooit in alle sereniteit: binnenkort spreken alleen de doden op het kerkhof nog Vlaamsch met elkaar.
Ik herinner me nog wat mijn pasklaar antwoord was wanneer mijn vader dat zei: ons West-Vlaams gaat niet verdwijnen, want het zal nog worden gesproken… In West-Vlaanderen. Als ik het Vlaamsch van Kaaster wil horen en spreken, zal ik dan maar in Abele of in Westouter gaan luisteren. De mensen van Steenvoorde, Houtkerke en Winnezele kunnen naar Watou gaan, en de mensen van Hondschote naar Leisele, Lo of Veurne. Wie het echt wil leren, kan regelmatig een babbel over de schreve slaan. Ik ben het levend bewijs dat het werkt.
Wat de verfranste toestand zeker niet zal keren, is de uitvinding van het gesubsidieerd Haut-de-France-volapük dat Flamand occidental is gedoopt. Een verarmde taalconstructie van en voor zelfverklaarde academici die zelfs onze ouders niet zouden herkennen. Heilig zijn de armen van geest die niet willen toegeven dat ze de geschreven vorm van het Nederlands uit vervlogen eeuwen recycleren. Een kleinzielige benadering. Met grote ernst. En nog grotere subsidies.
Toch blijven ze ons het verhaal van het halfvolle tegenover het halflege glas serveren. In ware Trump-stijl schrijven ze over ‘meer’, terwijl iedereen weet dat het ‘minder’ is. Over ‘meer mensen dan men denkt die de taal nog spreken’. Meer dan minder, inderdaad. Maar is dat veel? Hoeveel? En wie is die vage, ongrijpbare ‘men’?
Ik lees ook hoe ‘goed’ die weinigen nog spreken. En als het niet klinkt zoals het hoort, dan ligt dat vanzelfsprekend aan de anderen: aan de straffen en de repressie van vroeger. Altijd een bruikbaar alibi. Waarom moet dat? Zelf leerde ik onze taal tegen wil en dank. En hoe strenger het verbod, hoe groter de motivatie om te volharden en te slagen.
Wanneer die ‘Belgen’ in Frans-Vlaanderen nooit een woord Vlaamsch horen, wordt prompt ‘die ene’ opgevoerd. Die ene die zogezegd een hele conversatie met een Frans-Vlaming heeft kunnen voeren. Of het ligt aan dezelfden in een ander kleedje: aan die ‘domoren van Belgen’. En ik die dacht dat het Vlamingen waren! Ik lees ook: de mensen zijn bang. Ze durven niet te klapp’n met vervelende toeristen die er toch niets van kennen. Zo luidt de uitleg. Steeds opnieuw.
Beste Vlaamse vrienden uit België: jullie moeten niet de slachtofferrol overnemen. Het zou zinvoller zijn vast te stellen dat wie het Vlaamsch niet meer spreekt, het niet heeft geleerd of de kans of de mogelijkheid niet heeft gehad om het te leren. Punt.
Nu duikt er nog een oude taalkaart uit de negentiende eeuw op in een nieuwe poging om de actuele taalgrens te tekenen. De objectieve kijker beseft echter meteen dat het perspectief, hoe goed bedoeld ook, vervalst is. Die kaarten tonen gemeenten die toen eentalig Vlaamsch waren. Volledig. Dezelfde criteria vandaag gebruiken en projecteren op zo’n kaart toont eenvoudigweg dat heel Frans-Vlaanderen inmiddels is verfranst.
Wie de paar tientallen mensen per gemeente die vandaag nog Vlaamsch spreken wil tonen, heeft een nieuwe projectie nodig. Zonder suggestieve achtergronden. Geobjectiveerd. Met een taaltelling. Of met een bepaald percentage van nog levende mensen. Bijvoorbeeld: boven de 75 jaar, geboren in een van die toen Vlaamssprekende gemeenten.
Zo’n telling is mogelijk. Maar een sociologische enquête is een vak. Voor specialisten. Ik heb die oefening ooit gemaakt in Kaaster, mijn dorp, toen ik hielp bij de volkstelling van 1974. Huis per huis. De helft van het dorp. Naast de officiële vragen noteerde ik het aantal Vlaamssprekende volwassenen, geboren vóór 1950, op basis van de verklaringen van de inwoners. Omdat ik de meesten bij naam kende – zo ging dat toen – kreeg ik overal een antwoord.
Een werk van weken. Van maanden zelfs. De resultaten heb ik nooit gepubliceerd. Ze behoorden niet tot de officiële vragen van de volkstelling. En die volkstelling mocht niet in gevaar komen. Maar ik had wel een antwoord op mijn eigen vraag…
Ik eindig waar ik begon. Met het glas. Half vol of half leeg? Die vraag geeft al lang geen juist beeld meer. Het glas is niet half. Het is bijna leeg. Er is maar één partij die baat heeft bij een ander verhaal. Dat is de lobby van het Vlaamsch zelf. Zij moeten hun Hogefranse subsidies verantwoorden. Dat helpt.
Zo telt men vandaag ook de doden die Vlaams spraken mee. Tot de laatste der Mohicanen. Dat verandert vanzelfsprekend het perspectief op het terrein. Want wanneer het Vlaamse dialect in Frans-Vlaanderen niet langer wordt gesproken, verdwijnt het laatste houvast. En dan kan men beter de prioriteit verleggen. Naar het Nederlands. Als historische standaardtaal, als geschreven taal. En als taal van de buren.
Helemaal vol is onze eis: de Hauts-de-France moeten ook het Nederlands erkennen als streektaal, naast het Frans-Vlaamsch en het Picardisch, net zoals in de Elzas met het Duits en het Elzassisch.
Frans-Vlaanderen is geen openluchtmuseum maar een levende gemeenschap die leeft, werkt en vooruit wil. Ook met de taal moeten de Frans-Vlamingen de juiste keuzen maken en naar de toekomst kijken.
C’est difficile à admettre – les Flamands de France ont lutté pendant 350 ans – mais les jacobins français ont réalisé leur rêve séculaire. La frontière franco-belge coïncide désormais avec la frontière linguistique. Efficace. Impitoyable. Même si l’État français ne doit pas compter sur nos applaudissements.
Les quelques milliers de Flamands de France âgés, qui parlent encore le Vlaamsch comme langue maternelle, n’y changeront rien. Bien entendu, enregistrer le maximum de locuteurs avant qu’il ne soit trop tard reste une excellente initiative. Mon père, décédé en 1995, disait déjà avec sérénité : bientôt, seuls les morts au cimetière parleront le Vlaamsch entre eux.
Je me souviens encore de ma réponse toute prête lorsque mon père disait cela : notre Vlaamsch ne disparaîtra pas, car il sera encore parlé… en Flandre occidentale. Si je veux entendre et parler le Vlaamsch de Kaaster, j’irai me promener à Abele ou à Westoutre. Les habitants de Steenvoorde, Houtkerke et Winnezele pourront faire la même chose à Watou, et ceux de Hondschote à Leisele, Lo ou Veurne. Qui veut vraiment apprendre pourra chaque semaine aller causer outre schreve. Je peux témoigner personnellement que cela fonctionne.
Ce qui ne changera certainement pas la francisation ambiante, c’est l’invention du volapük haut-de-français subventionné, baptisé Flamand occidental. Une construction linguistique appauvrie « faite maison » pour les initiés, dans une langue que même nos parents ne reconnaîtraient pas. Une construction mise en place et défendue par des académiciens autoproclamés qui refusent d’admettre qu’ils recyclent la forme écrite du néerlandais d’antan. Une approche irréaliste avec, à la clé, des subventions en guise de médaille du mérite.
Pourtant, certains continuent à nous servir l’histoire du verre à moitié plein contre le verre à moitié vide. Un classique. Avec les tours de passe-passe dialectiques bien connus. Dans une dialectique digne de Trump , ils nous parlent toujours de “plus”, alors que tout le monde sait que c’est “moins”. Je lis également : “plus de gens que l’on croit qui parlent encore la langue”. Plus que moins, en effet. Mais est-ce beaucoup ? Et combien ? Et qui est ce “on” indéfini autant qu’insaisissable ?
Je lis encore à quel point ces rares locuteurs parlent “bien”. Et si ce n’est pas comme il faut, c’est bien sûr à cause des autres : des punitions et de la répression d’autrefois. Les excuses sont faites pour s’en servir. Pourquoi donc ? Pour ma part, j’ai appris la langue en passant outre toutes ces excuses. Et plus l’interdiction était stricte, plus la motivation à persévérer et à réussir était grande.
Je poursuis ma lecture : si ces “Belges” n’entendent pas un mot de Vlaamsch en Flandre française, on leur oppose immédiatement ‘cette personne anonyme’ qui a soi-disant eu toute une conversation en Vlaamsch avec un Flamand de France. Sinon c’est encore la faute à ces ‘idiots de Belges’. Et moi qui croyais que c’étaient des Flamands ! Je lis encore : les gens ont peur. Ils n’osent pas parler avec des touristes agaçants qui n’y connaissent rien.
Chers amis Flamands de Belgique : il est tout à fait inutile de jouer aux victimes à notre place. J’aimerais plutôt lire la réalité des choses : si les Flamands de France ne parlent plus le Vlaamsch, c’est qu’ils ne l’ont pas appris ou qu’ils n’ont pas eu la chance de l’apprendre, faute d’enseignement. Point à la ligne.
On peut aussi utiliser une vieille carte linguistique du XIXᵉ siècle et tenter de tracer une frontière linguistique actuelle. L’observateur objectif constate immédiatement que la perspective, même bien intentionnée, est faussée. Cette carte montre des communes qui autrefois parlaient le Vlaamsch et étaient pour la plupart unilingues. Projeter les mêmes critères actuels sur une telle carte montre simplement que toute la Flandre française est francisée.
Qui veut montrer les quelques dizaines de personnes par commune qui parlent encore le Vlaamsch doit utiliser une autre, nouvelle projection. Sans arrière-plan suggestif. Sur base d’un recensement linguistique. Ou en prenant un certain pourcentage de personnes encore vivantes. Par exemple : les plus de 75 ans, nés dans une des communes de langue flamande.
Ce recensement est possible. Mais une enquête sociologique est un travail de spécialistes. J’ai moi-même réalisé cet exercice à Caestre, mon village, lorsque j’ai participé au recensement de 1974. La moitié du village, maison par maison. En plus des questions du formulaire, j’ai noté le nombre d’adultes nés avant 1950 et parlant le Vlaamsch, selon le déclaratif des habitants. Comme je connaissais la plupart d’entre eux par leur prénom – ainsi se passait la vie au village – j’ai obtenu une réponse partout.
Un travail qui a pris des semaines, et même des mois. Je n’ai jamais publié les résultats car ils ne faisaient pas partie des questions officielles du recensement. Et celui-ci ne pouvait pas être remis en cause par ma démarche. Mais j’avais bien ma réponse…
Je termine là où j’ai commencé. Avec le verre. À moitié plein ou à moitié vide ? Cette perspective ne donne plus depuis longtemps une image correcte de la situation linguistique. Le verre n’est pas à moitié plein. Il est presque vide. Il n’y a qu’un seul parti qui bénéficie de cette version tronquée de l’histoire. C’est le lobby du Vlaamsch lui-même car il faut bien justifier des subventions haut-de-françaises.
Aujourd’hui, ces messieurs comptabilisent aussi les morts qui parlaient Vlaamsch. Jusqu’au dernier des Mohicans. Cela fausse évidemment la perspective sur le terrain. Car lorsque le dialecte flamand n’est plus parlé en Flandre française, le dernier point d’ancrage disparaît. Alors il vaut mieux donner la priorité au néerlandais. Comme langue standard historique, comme langue écrite, et comme langue des voisins et de l’avenir.
Entièrement plein est notre panier de revendications : les Hauts-de-France doivent également reconnaître le néerlandais comme langue régionale, aux côtés du Vlaamsch et du picard, comme c’est le cas en Alsace avec l’allemand et l’alsacien.
La Flandre dite française n’est pas un musée de plein air. C’est d’abord une communauté vivante qui veut vivre, travailler et aller de l’avant. Cela vaut également pour faire les justes choix en matière linguistique, choix qui ne peuvent être que ceux de l’avenir.
12.02.2026