WIDOPEDIA
Een blog over Frans-Vlaanderen, de Nederlanden en Europa
Wido Bourel

Meest recente berichten
Archieven
Kernwoorden

Vertalen

Liliane Wouters: vertalen is een kunst

Op 28 februari 2016 overleed de Franstalige dichteres, toneelschrijfster en vertaalster van Vlaamse afkomst Liliane Wouters. Ze werd geboren in Elsene in 1930.

Ze was een talentvolle vertaalster van talloze Nederlandstalige werken en gedichten naar het Frans, waaron der de fabel van Reinaert de Vos en de poëzie van Guido Gezelle. Ook van hedendaagse auteurs als Hugo Raes, Jozef Deleu en vele anderen.

Daarnaast schreef Wouters schreef verschillende anthologieën over Vlaamse en Franstalige dichters zoals ‘Belles heures de Flandre’ (1961); ‘’Bréviaire des Pays-Bas (1973).

Ze was ook de schrijfster van een autobiografisch roman geïnspireerd op haar ervaringen als leerling aan de normaalschool in Gijzegem bij Aalst waar ze tot 1949 blijven als een van de laatste leerlingen van de Franstalige sectie. Het boek werd in het Nederlands vertaald als ‘Vlaams landschap met nonnen.’

Hier volgt nog een uittreksel uit een tekst van Liliane Wouters :

CHARUE JE SUIS ET RESTERAI…

« Les Flamands, ces charrues qui croient en
Dieu »
disait, pour s’en moquer, un pamphlétaire.
Charrue je suis et resterai,
Monsieur,
les pieds solidement plantés en terre,
de la tristesse plein les yeux
mais le rire éclatant, l’appétit, gargantuesque,
priant aussi souvent que je travaille, ou presque,

— ora et labora, joie, joie, joie —

les étés, les hivers se suivent, moi
j’avance, les brouillards arrivent, moi,
j’avance,
Icare tombe, je vais mon
chemin, non pas cheval mais simplement
charrue, un instrument docile, un bon
outil, qui sait la force d’être sans
pouvoir, de se vouloir toujours et seulement charrue
mais par la main du
Laboureur tenue.

Gepubliceerd

28.02.2025

Kernwoorden
Reacties